Movement One
|
|
THE BEAUTIFUL MOSAIC: THE LIFE OF POETRY IN QUEENS By Paul Catafago
I The Gaping Wound:
Almost three years have passed since September 11, 2001. The date has become a trademark, either in numbers (9-11) or in already hackneyed phrases (After September 11…). Like everything else, the moment means something different to everybody. For me, the writer of these words, and you, dear reader, this is where our story begins.
In my family, growing up in Queens to a Palestinian father and Lebanese mother, I heard stories about how my middle brother - he is seven years my senior- declared when he was six years old that he wanted to be a lawyer- just like our grandfather was in Syria many years ago. That would happen- he became a lawyer- using language that way- negotiating the world as an attorney with his own practice in the Empire State Building. I did not want to be a lawyer. I am a poet, I have always been a poet and when I declared this perhaps at about the same age that my brother was celebrated for his declaration, I was shooed away with whispers of “Oh my God, our son is mad.”
I bring this up now because on that mid-September day three years ago, I remember thanking God that my brother was not in his office. He was away from the city with his wife celebrating their anniversary.
I was here, though, in Queens. And these are the things that have stuck with me:
The smell that floated from across the river, The smell of charred bodies melted with burnt steel, The smell of death. Periodically I remember that smell and it still sickens me:
The image of several Arab men talking outside an Egyptian grocery store on Broadway in Jackson Heights on the afternoon of the eleventh. I have lived in many places, seen too many things. But I have never seen men look more scared than what those men, that day looked like. It was as if they were afraid they would be taken away any moment, blamed for something that not only they had nothing to do with, but something that disgusted them as human beings. The fact is that in the following days, weeks and months many innocent men that looked like these fellows, and like me, were indeed taken away under the guise of national security. That’s the truth. That happened.
At night on the eleventh, I drove to Crown Heights in Brooklyn to pick up my college friend who was a pharmacist at Kingsbrook Jewish Hospital. The Brooklyn-Queens Expressway had been shut down for usage only by emergency vehicles. I had to take side streets from Queens to Brooklyn. At about 11pm, I swear I only saw ten cars on the road. And the streets usually teeming with humanity were empty. The city of my birth, the busiest and most vibrant city in the world, was transformed into a ghost town. That’s the truth. That happened. In May of 2002, at a Memorial Day Service at St. Charles Roman Catholic Cemetary where my father is buried, I learned that many of the firemen who died on September 11, 2001 were buried there as well. My father who had come so far from these men, come from the biblical town of Jaffa in Palestine now was sharing the same ground as them. He had been a man without a country living and working in Egypt and then Lebanon, and only was accepted by America as a citizen. But while my father was successful here working as an insurance broker, while he enjoyed the fruits of America and appreciated them with his family, he never felt comfortable enough to tell his associates that he indeed was born in Palestine. He was afraid that telling people that, telling people he was Palestinian could have gotten him fired because of people’s preconceived racist notion of Palestine and Arabs.
Imagine what he would think now?
When I talk about that day, That day: September 11, 2001 I can not separate it from what has happened in the world since then, think about this wound, this universal wound, this gaping wound.
If we tell the truth, If we say that more people died in Afghanistan The first week of the war there begun in October, 2001, Then died in the attacks on the World Trade Center And Pentagon, Does that denigrate any one’s life? Do we not have a right to question the American government’s actions that followed September 11, 2001? To honor the dead, all the dead, the American dead the Afghani dead and the Iraqi dead, the dead that began dying on that day, and continue dying still today in places like Baghdad, to honor those dead then, we must be truthful with ourselves.
In a time when the human condition is suffering a gaping wound, when violence has become an accepted part of everyday life, one of the things that will save us, at least in a small part, one of the things that will heal this wound is a language that is free of rhetoric and political doublespeak, free from Madison Avenue’s shilling. And poetry is part of that language.
In her book, “The Life of Poetry”, Muriel Ruckeyser writes, under the heading “Poetry and Peace”:
“As we live our truths, we will communicate across all barriers, speaking for the sources of peace. Peace that is not the lack of war, but fierce and positive.
We hear the saints saying: Our brother the world. We hear the revolutionary: Dare we win?
All the poems of our lives are not yet made.
We hear them crying to us, the wounds, the young and the unborn- we will define that peace, we will live to fight its birth, to build these meanings, to sing these songs.
Until the peace makes its people, its forests, and its living cities; in that burning central life, and wherever we live, there is a place for poetry.
And then we will create another peace.”
In this time of war, in this time of the great gaping wound, Where children have become desensitized to savagery, Here and there, There is a creative responsibility for us in Queens, home of this famed “multiculturalism” and “diversity” always talked about, to bear witness to another peace, not the peace the politicians talk about, the peace that results in the murder of innocent children, but rather a true and beautiful, albeit messy peace.
II Against Mediocrity, Against Cheap Language
The poetic imperative is upon us. We have tried cheap language- tried to say “How are you?” without meaning it. Tried talking about the weather: “It’s cold today”; “It’s so hot today” just because we were afraid to delve deeper. We have tried to mask the depths of our realities with superficiality, tried to shield our wound with mediocrity, with cheap language. And it has failed us. Horribly.
We can look at the other, at that which is different than us as something scary, as something dirty. We can even look at the other as “an evil doer”. We have done that, in fact. And it has not worked. We have shielded our hearts, shielded ourselves from difference so much that it has made our wound worse. Instead of healing us, this methodology of being superficial has exacerbated our condition.
In a consumerist society, superficial language, mediocrity is welcomed because it does not challenge us as human beings to go beyond the borders of the life the multi-national corporations have decided we should lead. By accepting this mediocrity (in all aspects of our lives- work, family, culture, religion) we can simply go on being cogs in the machine. But as members of the human family, we deserve better than that. We deserve better than cheap words, better than mediocrity. We deserve a language that challenges us to go deeper, inspires us to be beautiful and creative and lyrical. And this is where poetry comes in.
True poetry is an exercise against mediocrity, against superficiality and prejudice. True poetry is the navigation, the negotiation between two worlds, between the seen and unseen, between the celestial and the earth-bound, between the mundane and the extraordinary. True poetry is inspired language. And at no other time in the history of humanity have we needed to be inspired more than now.
Earlier this year, several media outlets reported on the difficulty of the committee to elect a poet laureate in Queens to find a new laureate for the borough. In his article about the subject, “Ah, Poetic Injustice! Seeking a Laureate, Queens Goes Blank” (New York Times, March 17, 2004), Robert F. Worth writes, “In the last few decades, immigration has Queens a far more cosmopolitan place. There are at least 20 poets writing in Chinese in the borough…There are others writing verse in Marathi, Tamil, Gujarati, and many other languages.”
In the same article, Robert F. Worth writes about the committee’s criteria for the new poet laureate, “The winner must be someone who has lived in Queens for at least five years and has written, in English, “poetry inspired by the borough”.”
In the end, the committee chose Ishle Park, a 26-year-old Korean American writer who lives in Whitestone. Not that Miss Park is a bad writer- far from it. But by negating any poet who lives in Queens that does not write in English, the committee narrowed the talent pool. In fact, such a criteria of accepting only poetry originally written in English (no translations were allowed, as well), can be understood as prejudiced given the diverse nature of Queens.
This narrow-sightedness, this mediocrity, is what true poetry should advocate against. Our hearts must be big. We must not only accept our differences, we must celebrate them. We must not be afraid to dance: To dance all dances. To sing: to sing all songs. “The diversity of Queens” is not just a superficial expression. It is an everyday reality, an exercise in the beautiful human mosaic. We can partake in each other’s cultures. That’s where we live. We can participate in this adventure. And we must.
III The Beautiful Mosaic: The New Andalusia
Andalusia: In the south of Spain in a region called Andalusia before the reign of Isabella which began the colonization and the destruction of the indigenous peoples of the Americas in 1492, there existed a sort of utopian society that today both Hebrew and Arabic poets and historians refer to as “the Golden Age”. What marked the era and region was the willingness of disparate cultural and religious groups, especially the Muslim Moors and Sephardic Jews to not only live together but also help build a society where beauty and creativity were held as important elements for a good society.
What resulted from this “collaboration” between different peoples was the building of so many beautiful institutions such as the Alhambra Palace in Cordoba. Also, the poetry written in that time in Andalusia was some of the greatest poetry ever written.
This famous “multi-culturalism” was not just lip service or an excuse to promote products and consumerism to different communities (Mcdonalds having different commercials for different communities, such as African-Americans, is not a celebration of diversity but obviously a way to get more people to buy big macs). Rather, Andalusia, or Al-Andalus, was the living proof that different peoples could not only live together without killing each other, they could not only work together. Al-Andalus was living historical testimony that human beings, if they are willing to work, could build a beautiful and just society together.
Is Queens the new Andalusia? The criteria for such a society is two-fold: 1)Diversity of cultures, religions, experiences, languages, talents, etc. 2) The desire to not only live in the same place together despite differences, but also to use those differences to build a beautiful society.
Again, the diversity of Queens is well-documented. When I was growing up in Elmhurst (where I left only to return again), there was a story in the NY Daily News that said that Elmhurst was the most ethnically diverse neighborhood in all of New York. Therefore, if New York was the most ethnically diverse city in the world, then it stood to reason that where I was born and live today, Elmhurst, was the most diverse place in the world. And regarding diversity, it’s not just Elmhurst. It is also Queens. We all live here: every race, every religion, every ethnicity is represented here. People who in their places of origin didn’t get along with one another, find themselves in Queens living side by side.
So therefore the first criteria to establish a new Andalusia, a utopic multi-reality place is obviously present in Queens: diversity is not a problem here. Then the second question must be asked: do we, the people that live in Queens, have the desire to work creatively together as the people of Andalusia did?
On any given morning, you can take the 7 train and see the world present in the passengers’ faces. It is not without the realm of possibility to experience this on the famed 7 train on any given day: You can sit across an Afghani- American man, and next to a man of Iraqi origins. Maybe on the same car will be a mother whose son is in the military in Baghdad. And there is always the possibility of riding the train with someone who lost a loved one in the World Trade Center on September 11, 2001.
I do not mean to make light of any of those things. The point is that we all live here. We are all here. There is no place in the world like Queens, and because of that we find ourselves as sort of ambassadors to the world, as sort of testimony that we can live together.
In the movie, The Shawshank Redemption, the character played by Tim Robbins, a new inmate in a New England prison in the 1940’s, tells his friend, an older inmate played by Morgan Freeman, that in their situation, it is important to keep hope. That Robbins’ character is in prison for a crime he didn’t commit makes his resolve even more poignant. Robbins’ character tells the Freeman character that in their predicament, incarcerated in a prison with a brutal and corrupt administration, there really are only two choices: “Get busy living,” he says, “or get busy dying.”
Get busy living or get busy dying. Indeed.
Originally, the Freeman character is offended by the Robbins’ character’s steadfast belief in hope. He has been in prison over thirty years for a crime he committed when he was a boy. Because of racism, however, every time he’s up for parole, he’s rejected. So to hear anyone talk about hope is insulting to him.
Eventually, however (especially after he learns that the Robbins character still believes in hope despite being wrongfully imprisoned), he starts believing himself.
There is no place in the world like Queens. In many ways, we are the New Andalusia, but only if we get busy living: if we not only share in our differences but if we are willing to partake and celebrate in them. Then, we will be ready to show the world, and possibly our own government, that there is another way to live.
IV Warning: The Person You’re Sitting Next To On The Bus Could Be Great Poet
The task of the poet is to speak truth beautifully and lyrically. It is not only to participate in this beautiful mosaic, this New Andalusia, it is to sing about it and thus help to create it.
Because of the nature of Queens, because it is home of New York City’s only two airports, it stands to reason that many great poets from different backgrounds live here. By definition, Queens is both a point of arrival and a point of departure, both literally and metaphorically.
It would not be absurd to say that on any given morning you could find yourself sharing a bus ride with one of the greatest living poets writing in Chinese, or Urdu, or Korean. Then the question becomes should you care? (the answer here of course is YES).
Some of the world’s greatest poets either live in Queens or have been involved with Queens at one time (the Nobel Prize winning poet Joseph Brodsky taught at Queens College before his death in 1996- He, too would not have qualified for poet laureate of Queens because he wrote in his native Russian!).
The fact that some of these great poets who live amongst us prefer to write in other languages besides English, doesn’t make them less brilliant or accomplished poets. Rather, the diversity of styles (some of the greatest living ghazal (a Persian style of poetry now practiced by Pakistani poets) writers live in Queens) and languages simply makes this play, the play of our lives, all the more musical.
Here I will discuss three poets who have not only contributed to the life of poetry in Queens, they have made the beautiful mosaic even richer.
Huang Xiang
Before coming to America as asylum seekers (they settled in Flushing) in 1997 with his wife, the writer Quiuxiao Yulan, the poet Huang Xiang was incarcerated in his native China six times, twelve years in all, for his part in the Democracy Wall Movement . Xiang and other poets would take their poems advocating freedom of expression and paste them on a wall in Tiannamen Square. This was several years before the Democracy Movement, the student protests in Tianammen Square in the late 80’s (Xiang, now 63, was imprisoned at the time in June, 1989, but many demonstration leaders credit him as an inspiration).
In a totalitarian environment, where “security” was used as a ruse to limit people’s personal liberties, Huang Xiang, a poet who doesn’t consider himself “political” was seen as a threat and punished that way.
As a poet, Huang Xiang is a giant. He has had 15 books of his poetry published in his native Chinese, one in Japanese, and earlier this year, his first collection of translated into English poetry was published (“A Bilingual Edition out of Communist China”, Edwin Mellen Press, 2004).
Because of his experience and visionary talent, Huang Xiang has much to teach us. Any great artist begins in the local, in the personal, then expands and touches the universal, the commonality. Since coming to America, Huang Xiang has continued to write, dealing with subjects that are touching and pertinent to all of us (moved by the events of September 11, 2001, he wrote a poem about that subject, “Death of a New Century”). Again, the fact that Huang Xiang practices the craft of poetry not in English but in his native Chinese, doesn’t make him less of a poet. Anybody who thinks so would be considered a racist. In “Refusing Exile”, Huang Xiang writes about the pain felt by most immigrants (my parents included) when leaving their native lands for America. Xiang’s ambivelence is made worse by the fact that his exile was a forced one by the Chinese government. He wrote the poem in 1997 when he and his wife came to New York. The words are not a denigration of America (in fact he has come to love his new country), but rather a lament of the world that creates exile. Seven years after he wrote it, the poem still resonates.
Refusing Exile By Huang Xiang Translation by Andrew Emerson
Everything there inspires my Passionate love The bone-jarring rocks in the high country. The ravines, The metallic luster On the sides of the high peaks and crags The sun blows a torrid clarinet Gliding cloud shadows foretell rain. By a cave dwelling, hands shield eyes from the sun Gazing into the sky Poverty and violence...This moment Is a wealth I am like a dog guarding an old house Guarding my long hated And detested Memory of expulsion memory of persecution memory of the Overbearing attention given me by Suffering and death I freely reject freedom I have no choice but refuse Exile The world is a crevasse Crushing me like a vise The world is an underground passage With many exits yet without an exit All its' entrances are sealed off exits A man died inside there a long time ago And no one knew Going from one continent to another From one city to another I am not a migrant nor a Visitor nor a supplicant Yet in spite of myself I have rushed off to a strange And enduring isolation America’s vast sky vastly oppresses me Buildings with their fresh theme towering Above this ant’s head Spread their wings high in the sky The language of riches and foreignness Shoots rapid-fire bursts of light Time’s eyes are blinded in the racket Solo I stagger along the street Chewing alone on the Noise The rhythm and speed Sinking into the unseen Loudly roaring Eddies There is only one stream that flows as before My blood Full of savor of my native land and village There is only one tree that extends my four limbs In swirling yellow dust and oxcart tracks There is only one horse small as a donkey bearing the burden of all the loneliness of the Gobi Desert as he wobbles Towards me High walls and wire mesh reappear Prison attracts me like a paradise Jail guards and dogs smile at me With liquid honey in their eyes While the memory of cool fresh spring water Dispels the heavy heat and lassitude of exile From the greensward before the gate before a small white cottage gate, the sun Descends Revolving like a red apple under the feet of a Squirrel I am set in a picture frame yet far from that frame In an instant I discover between them the whole breath and Distance reaching from Eastern Hemisphere to the Western Before, the sun rose in the East, wounding My everyday Myriad lightrays of spurting blood flames And hatred Now the sun shines in the West a pleasant Dwelling in a foreign world- and like a red lantern Slips through my tears and Two arms’ embrace No familiar scenery here, The only scenery is my lonliness There are no wolf-like crowds surrounding howling and Pursuing Indifference is what hides in the crowd Culing its lips and baring its teeth at me like a Wolf My lonliness leans back to face The past Two creaking wooden door panels with carven flowers Unhinged swing open towards me I drown myself in the dark sylvan peace of Bygone days While struggling free of the suffering I warmly recall the suffering I am now obtaining freedom And yet reject the freedom I have been on a tortured path all my life, in flight all my life But- refusing- to seek- exile Without waiting for my wished-for, my Called-for, my long-awaited “Godot” Racing here with face all flushed, I forced the door and got out Abandoned my home and left To revolt against destiny yet accept destiny Is my destiny To my homeless drifting soul This latest homeland is No- homeland- at-all.
July 27, 1997 Middle of night, woke with a start Suffocating, could not sleep July 27,1997 Poem generated towards dawn emitted in New York
Sang Hee Kwak
Sang Hee Kwak came to Flushing from Korea in 1963. She has published 5 volumes of poetry, and her work has been featured in several anthologies, including The Source: International Women Poets. In 1994, she was awarded the Olympoetry Award in Spain. Since 1984, she has led the English and Korean Writing Clinic (KALA), based in Flushing.
Sang Hee Kwak is a true poet. Her work deftly floats and penetrates both in English and Korean. She writes about everything but her work sharply employs nature as a departure point for something deeper.
Recently, she talked about living in Queens for over forty years. “I feel this is my home. As human beings, we are all different from each other here. We all left our native countries and settled here. So in that way, we are the same.”
She said that poets in Queens can be examples of how to live together in peace, despite coming from different backgrounds. She recounts a flight of poetic fancy when one day while she was sitting inside a café on Roosevelt Avenue in Flushing, she noticed a man who looked very different than her. She imagined herself floating inside the man’s heart, embodying his being, his soul. In this way, in that moment, their differences had disappeared.
In her poem, “Botanical Garden”, Sang Hee Kwak uses the subject of the Queens Botanical Garden as a metaphorical opportunity for hope and renewal.
Botanical Garden By Sang Hee Kwak
The morning smells like fresh & flowery mint -Resurrection of butterflies over the dead body of winter.
Scented clouds of mint hover over Yesterday’s frozen earth &A small Indian girl holds out one green spring.
But still the sounds Of distant wintry bells are heard Beneath the frozen rumblings of earth.
-&Yet, a flower keenly mint-like, blossoms to insist: “We are really on a highway Moving towards prosperity and happiness Just as winters move toward spring.”
Oh, who can believe it? Yet, let’s go with it! &With Freedom, Freedom, our drum!
Flower begins moving icy feet- yes! Morning fragrance, finally arises like fresh, flowery mint.
It’s a resurrection of clouds of butterflies- yes! Over this dead body of winter-&beyond.
N.M. Danish
Last year, thanks to N.M. Danish, I witnessed something that perhaps as much as anything I have ever experienced, stands testimony to the power of the word. An assistant professor at Federal Government Urdu University in Karachi, Danish, now living in Queens and considered one of the most accomplished poets in the world writing in Urdu, was a participant at a mushaira at a restaurant in Woodside.
For those who don’t know, a mushaira is a traditional gathering of poets originated in Persian times, and now still carried on by Urdu language poets all over the world. What strikes one is the relationship between the poet and the audience at a mushaira. In other words, it is not a boring poetry reading. For anyone who loves poetry, attending a mushaira is inspirational in that it is a vibrant celebration of the word.
In any case, at this specific mushaira, Danish was upset by the way the event was organized. So when it was his turn to recite his poetry, Danish took the stage and proceeded to eloquently blast the evening’s organizers for their ineptitude. The main organizer, a stern looking fellow with gray hair and a fine beard stood up and tried to get Danish off the stage. Danish composed himself and said he was finished with his critique and all he wanted was the opportunity to recite his poetry.
By the time Danish was finished with his two poems, there was a standing ovation, led by the fellow with the fine beard, the one who wanted Danish to get off the stage. Danish’ s words encompassed only a few minutes but in that short time, he had managed to change hearts.
Like Huang Xiang, N.M Danish, 45, felt great ambivelence leaving his native land- Pakistan- for America (He now lives with his wife and two children in Kew Gardens). In fact, before coming to the U.S. in 2000, he put off immigration for two years. This is not to say that Danish does not like being here or living in Queens. He recently said, “Of all of New York, I chose to live in Queens because of its multi-cultural nature. It makes you feel comfortable living here. Because of the diversity, you don’t feel like a stranger.”
Danish added that living in Queens has allowed him to do something he loved doing in Pakistan- study other people’s cultures. He counts Langston Hughes, known as an internationalist, as one of his favorite poets and would love to translate his work into Urdu.
In his poem, The Death of a Poem, Danish writes about the nuclear tug of war that Pakistan and India engaged in four years ago. Like all great poetry, it is about a specific thing but it can mean anything to any reader. The fact that it is beautiful as a translated work speaks not only about Danish’s talent or the translator’s (it was translated by Tahira Naqvi) but of the importance of translation.
The Death of A Poem By N.M. Danish Translation by Tahira Naqvi
With small things, I’ve created a poem, With small things, That contain deep hurts, An empty cigarette box In which all the pain of the smokers Is filled, A piece of paper on which Voices, words, letters And the blood spilled in history is congealed, The empty hands of a child Holding only the burden of metaphysical life, A toy Whose neck And arm Are severed, A fly that Has become a part of The web, The matchstick with which At least a house and many dreams Can be ignited, A part of the day Which bears the weight of dreams. In the lap of the night lies on its face, A part of midnight which Cowering in the silence and fear Screams, A mountain And a desert Whose colors have altered, And a poem Which bears the sorrow Of allthings, Holding within it grief and regret Hatred and anger, When this poem comes to people To make them aware,
Then people do not feel Grief, regret or anger, They hear this poem. They are happy, They praise it, They applaud it, And put it to death.
V Do You Know What I’m Saying? : The Importance of Translation
The very concept of translating a poem is always dualistic. Poetry itself is a form of translation. The poet translates their inner most feelings in whatever language he desires. But there is always a certain lacking in that translation because words can never really exactly convey our total feelings. They are at best an elegant attempt at doing the impossible. A thousand times I have heard that the best poetry is the one that doesn’t use words.
Silence.
In a world that has become increasingly violent, the art and science of translating poetry is essential because it allows the world to understand the inner language of other people. Last year, a couple of months before British and American bombs starting raining over Baghdad, Iraqi Poetry Today (2003, King’s College, London), was published. An ambitious collection of English translations of the work of Iraqi poets who have written in such varied languages as Hebrew, Kurdish and Arabic, the book is an important testimony to the power of translation. It is also evidence (other then the fact that the Tigres and Euphrates is considered the Cradle of Civilization) that the Iraqi people had culture long before the American occupation.
In his introduction, the book’s editor, Saadi A. Simawe writes, “The globalization of capital threatens to extinguish the spirit of each culture, but one positive change has come with this movement. It has shed light on the importance of translation. Translation can, of course, be seen as a tool that facilitates the globalization of capital and thus contributes to the overall deadening of cultures, but when poetry is translated, it works against these effects. The particularities of one culture, expressed through poetry, can be appreciated by readers of another because of translation.”
Already I have made the point of the stupidity for a committee assigned to choose a representative poet for Queens to exclude translations. But such a limitation is not only bigoted, promoting the idea of “English first” and a sense that people of different cultures are welcome, but only if they assimilate, it is also damaging to the overall health of our community. Translation or the attempt to understand the other is important because it is a bridge that seeks to connect us, all of us, as members of the human family.
VI Conclusion: The Frayed Line, The Attempts at Healing The Wound
In December of 2001, I took a friend to see the Christmas tree at Rockefeller Center. As always, the tree was majestic, beautifully decorated and lighted. If you looked around, you almost forgot what had happened on September 11 of that year. Like always, families were there, young people were ice skating. The air was clear and crisp.
If you allowed yourself, you almost forgot that America was in the midst of a war in Afghanistan, and contemplating another in Iraq.
Everything looked the same. But then you noticed something different. Ever since I was a kid, I remember that when we went to see the tree, all around there were flags of every country imaginable. Of course, there was never a Palestinian flag but then again, in fairness, the country of my father’s birth has never been accepted as a sovereign nation state.
In any case, that day when you looked around, you saw no flags from different countries. No Bangladeshi flag. No Indian flag. No Japanese flag. No Chinese flag. No Korean flag. No Pakistani flag. No Afghani flag. No Iraqi flag.
Oh, there were flags of course. Many flags. But the only country you saw represented in those flags was the United States of America.
America had been hit. And now besides hitting back, bombing the poorest country in the world, Afghanistan, into submission, it was retreating into itself. In refusing to put up different people’s flags, the message was clear: we are alone and the rest of you can be damned. Instead of reaching out to the world and attempting to understand the root causes of such violence, America struck back. Hard.
And then the wound got worse.
And then Iraq was invaded.
And no weapons of mass destruction were found.
And American serviceman tortured Iraqi prisoners.
That’s the truth. That happened.
And the wound, the wound that I have talked about here, the wound that is universal and that has frayed our family, frayed this line that connects all of us, has gotten worse. But we must believe that this line that connects us is only frayed, and can somehow be repaired (but not through war or violence).
In her poem “Fundamental Difference”, Alice Walker writes about this line that connects us. The line that sustains us.
Fundamental Difference By Alice Walker
To acknowledge our ancestors means We are aware that we did not make Ourselves, that the line stretches All the way back, perhaps, to God; Or to Gods. We remember them because It is an easy thing to forget: That we are not the first to suffer, Rebel, fight, love and die. The grace with which we embrace life, In spite of the pain, the sorrows, Is always a measure of what has gone Before.
So what can heal our wound? What can fix this frayed line?- make us remember that we are connected to each other: Afghanis, Jews, Muslims, Iraqis, Palestinians, Israelis, Americans, Christians, Hindus, etc. etc. etc.?
To suggest that the many poets of Queens will be the vanguard of healing this wound is absurd. This is not what this article was about. Rather, in being faithful to ourselves, and to our differences, and the opportunity to live and work and create together, we can be an example to other people in different places such as Washington, D.C.
Last year, at the First Queens International Poetry Festival held at the Flushing Library auditorium, over twenty poets from many different cultural backgrounds gathered to celebrate our craft. Included in those were the three poets I have featured in this article. But there were many other talented poets who participated. The commonality was that all the poets lived in the New York City area, many of them in Queens. Afterwards, the consensus opinion was that such a gathering was necessary for our community.
Later, on the news that night, on September 13, 2003, there were reports of more violence in the world. No, the gathering at the festival hadn’t changed the world, hadn’t stopped the bleeding. It hadn’t healed the wound. But the gathering, by both the poets and audience, was important because it helped show that we can indeed create something beautiful when we desire to do so.
Only when we choose to live together, then, fiercely and beautifully, will our wound, our gaping wound, be healed. ____________________________________ Paul Catafago is executive director of Movement One: Creative Coalition. This article originally appeared in the fall 2004 issue of "Urban Folk Magazine", published by The Queens Council of the Arts.
|